What's this? I was thinking about ravens, and Odin (for a thing I'm writing: fiction) and the thought crossed my mind that "quoth the raven nevermore" would go very easily into Old English. So then, in an idle moment, I had a go at translating some of Poe's poem. I was struck that with a few exceptions ("chamber", "Plutonian") his word-choice leans towards older English, and not towards Latinate or later French, vocabulary. That's interesting, I think. I could do the whole poem into OE, but it's long and I don't really have time. Nor would anyone thank me. So this is what we have: a notional OE poem, in fragmentary form, which we can believe was written by one of Poe's distant English ancestors, and which he decided to translate into 19th-c English and complete.